苗栗除白蟻費用日本街頭的中文翻譯毀三觀,網友:反正中國人日本人都看不懂! 日本人 中國人 霧水

因為旅遊的快速發展,國家與國家之間的溝通增加了,公民和公民之間的交流也增多了,所以為了更好的交流,自然是要學會雙方的語言體係,就算不完全學會,也要懂得一點,讓對方到了另一個國家不至於一頭霧水。

所以基於這種情況,中國就制作出了很多的各種語言的牌子,提醒外國遊客,外國也是如此,外國的許多地方都是有中文的標識牌,就是為了讓中國遊客能夠更好的看懂。

這是很必須的,也是出於好心的去做的事,但總是有一些神翻譯,讓我們啼笑皆非。在日本就是如此,日本有很多的景點和商家就是為了顧客更好的體驗,所以在日文旁邊都標識有中文的翻譯,看上去很貼心,但是你一看上面的翻譯,就會笑破肚子。

因為很多翻譯也根本就是全是漏洞,詞不達意的現象也經常會出現。從這些方面我們就知道,這些日本的商家對中國漢語的誤解實在是太大了,他們根本沒有學會如何使用。我們就舉僟個例子來看一看。

就比如說圖片下邊,這個台階上寫了一行,請注意前邊的等級差別。

是不是一頭霧水,不知道他們在說什麼?哦,看了一眼英文,原來他們就是直接把英文翻譯成漢語,可是漢語和英語也是有很多詞語是不能通用的呀。我們的小學生可能都比這個翻譯要好得多,至少要結合本土情況呀。

在看完販賣機上的,更讓你笑掉大牙,上面寫著。

喝!毫不猶豫,如果你來日本真的你是賣!

什麼意思?你讓我賣什麼?賣水嗎?還是賣身?簡直是讓人匪夷所思,這究竟是怎麼翻譯的?如此沒有,邏輯也沒破綻百出的話,美語安親班,居然還能明晃晃的標識在上面。

還有日文,對沒有預約的客戶翻譯之後。居然是客戶毫無保留,你讓中國人看了也是一頭霧水後保留什麼?把什麼留給你呢?能不能說清楚?

有毒的還有很多。在日本的菜園中,會有禁止偷菜的標識,而翻譯成中文之後卻是這樣的。

這裡是人的土地,不是你的土地進入,嚴禁盜竊,是嚴格懲罰。

什麼你的我的人的他的,這都什麼,我難道不是人嗎,iPhone 主機板維修

而中國遊客現已經很累了,想要去吃個飯,到了飯店之後,卻根本不敢進去,上面居然寫著。吃飯之前請先做會計。怎麼著,吃個飯還要做會計工作憑什麼!原來是吃飯前期間付款的意思,真是夠亂七八糟。網友:反正中國人日本人都看不懂。

希望以後日本的商家能夠儘職儘責一點,既然想要讓中國人更開心的完成這趟旅程,那就用心的翻譯,不要瞎翻。

特別聲明:以上文章內容僅代表作者本人觀點,不代表新浪看點觀點或立場。如有關於作品內容、版權或其它問題請於作品發表後的30日內與新浪看點聯係。

相关的主题文章: